Leslie Kaplan, nascida em Nova Iorque em 1943, mas criada desde muito cedo na França, escreve peças de teatro, romances, poemas, teoria, crítica literária e cinematográfica, tudo isso, sobretudo, em língua francesa. Poucas traduções da sua obra são encontradas no Brasil, e essa escassez de textos seus em português é, certamente, um dos motivos que me levaram a selecionar e traduzir dois de seus poemas longos (ainda inéditos na nossa língua, mas que serão publicados em breve pela editora Luna Parque): O inferno é verde [L’enfer est vert] e “As palavras (escrever, literatura e sociedade)” [Les mots (écrire, littérature et société)]. A poesia de Kaplan traz à mente questões sobre a tradução de poemas que muito se assemelham à prosa (embora seu...
Esta tese apresenta reflexões sobre as poesias de Adília Lopes e Frank O Hara a partir da experiênci...
Quando se fala em traduzir letras de músicas, é comum dizer que é apenas a tradução de palavra por p...
Existem sinais seguros de que o Auto da Barca do Inferno teve grande êxito junto do público ao qual ...
Na presente pesquisa, dispõe-se a investigar o processo de tradução entre literatura e videogame def...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Neste artigo, apresentaremos um estudo da tradução da obra Inferno da autora Patrícia Melo, com o tí...
A proposta da presente reflexão, cujo objeto de análise é o texto Descida aos Infernos, de Carlos de...
Embora publicado em 1908, Inferno Verde cenas e cenários do Amazonas tem sua gênese quatro anos an...
Este artigo discute algumas questões levantadas durante a tradução para o português de títulos de re...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n10p54CARLES RIBA (1893-1959) foi um exemplo quase prototípi...
O artigo analisa o processo criativo na tradução poética, do italiano para o português, do episódio ...
Neste artigo, apresentam-se as traduções em português de dois poemas, de Alfonsina Storni, quais sej...
A disciplina do Curso de Tradução Espanhol, Leitura Crítica de Textos para Tradução, propiciou uma a...
Este trabalho pretende, a partir da frase “tradução é uma forma”, retirada...
Neste artigo pretende-se analisar, traçando comparações, as representações dos espaços do Sertão e d...
Esta tese apresenta reflexões sobre as poesias de Adília Lopes e Frank O Hara a partir da experiênci...
Quando se fala em traduzir letras de músicas, é comum dizer que é apenas a tradução de palavra por p...
Existem sinais seguros de que o Auto da Barca do Inferno teve grande êxito junto do público ao qual ...
Na presente pesquisa, dispõe-se a investigar o processo de tradução entre literatura e videogame def...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Neste artigo, apresentaremos um estudo da tradução da obra Inferno da autora Patrícia Melo, com o tí...
A proposta da presente reflexão, cujo objeto de análise é o texto Descida aos Infernos, de Carlos de...
Embora publicado em 1908, Inferno Verde cenas e cenários do Amazonas tem sua gênese quatro anos an...
Este artigo discute algumas questões levantadas durante a tradução para o português de títulos de re...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n10p54CARLES RIBA (1893-1959) foi um exemplo quase prototípi...
O artigo analisa o processo criativo na tradução poética, do italiano para o português, do episódio ...
Neste artigo, apresentam-se as traduções em português de dois poemas, de Alfonsina Storni, quais sej...
A disciplina do Curso de Tradução Espanhol, Leitura Crítica de Textos para Tradução, propiciou uma a...
Este trabalho pretende, a partir da frase “tradução é uma forma”, retirada...
Neste artigo pretende-se analisar, traçando comparações, as representações dos espaços do Sertão e d...
Esta tese apresenta reflexões sobre as poesias de Adília Lopes e Frank O Hara a partir da experiênci...
Quando se fala em traduzir letras de músicas, é comum dizer que é apenas a tradução de palavra por p...
Existem sinais seguros de que o Auto da Barca do Inferno teve grande êxito junto do público ao qual ...